《道德经》最早外文译本“重见天日”
南开学者转写出版 填补研究空白

发布时间:2025-11-13     文章来源:今晚报

《道德经》是外译最多的中国典籍。学界普遍认为,是来华的西方人将《道德经》传出,最早尝试将其译成拉丁文。然而,最早的拉丁文《道德经》译本长期深藏在大英图书馆之中,鲜为人知。历经300余年,这部极具研究价值、目前已知最早的《道德经》外文译本被南开学者转写出版。

11月11日上午,《中国书道德经翻译成拉丁语:〈道德经〉的最早翻译的转写本》在南开大学哲学院发布。该书由南开大学“全球老学”研究中心主任、哲学院副教授邰谧侠与青年古典学家张晓媛合作完成,德国利特出版社出版,为“全球老学”研究、特别是早期《道德经》全球翻译与传播研究提供了珍贵的文献资料。

该书以十八世纪初所作的拉丁文《道德经》手稿为研究对象,是目前已知最早的《道德经》外文全译本。手稿原件收藏于大英图书馆,共245页,内容包括完整译文、行间注释和旁注。手稿不仅借鉴了中国注释传统,其中部分注释还将中国传统注本的原文内容译为拉丁语,论证十分严谨。

《道德经》译本涵盖97种语言、至少有2052个版本。此次出版的《道德经》拉丁语译本被视为这一浩繁体系的“根系”之一,从而开启了一种跨文化的《道德经》阐释传统。这部手稿曾沉睡了300年,其转写本的出版,标志着最早的《道德经》外文译本重新出现在大众视野,不仅填补了《道德经》在西方翻译、传播的研究空白,为研究“东学西渐”提供了重要的第一手资料,也为理解十八世纪早期西方世界如何以拉丁语阅读与阐释《道德经》提供了独特视角。

据了解,2023年,在陈鼓应教授倡议下,南开大学成立“全球老学”研究中心。中心致力于从全球视野出发研究《道德经》及其传播史,推进中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展。此次新书的出版,是该中心推动《道德经》跨文化研究的重要成果之一,标志着“全球老学”研究迈出坚实一步。

热门推荐
03-01-wx.png

微信服务号